Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
13 septembre 2012 4 13 /09 /septembre /2012 09:35

 

Whenas in silks my Julia goes,

Then, then (me thinks) how sweetly flowes

That liquefaction of her clothes.

 

Next, when I cast mine eyes and see

That brave vibration each way free;

O how that glittering taketh me!


 

Robert Herrick

(1591-1674)

 

 

 

Quand Julie s'avance en robe de soie,

comme j'aime à voir couler, si exquise,

la fluidité de son vêtement ;

 

et puis, tandis que mon regard se pose

sur la robe qui frémit et s'élance,

ô l'enchantement de cette lumière !

 

 

Traduction par Floris Delattre (1880-1950).

 

 

 

 

Le poème de ce jeudi a été écrit par Robert Herrick, poète anglais du 17e siècle. Il est très célèbre, et certains de ses textes (surtout Corinna's going a Maying et To the Virgins, to make much of time) sont dans bien des anthologies. Les lecteurs français le connaissent peu, les étudiants anglicistes mieux, surtout quand son œuvre est à l'agreg (son recueil Hesperides était au programme vers 1985, je crois).

Pourtant c'est un Français qui, un des premiers, l'a vraiment étudié, il y a exactement un siècle : la thèse de Floris Delattre a été publiée chez Félix Alcan en 1912.

Herrick est trop souvent considéré comme le chantre cultivé de l'amour. C'est tout. En réalité il est très complexe. Certains l'ont vu, comme le Néo Zélandais Sydney Musgrove en … 1950. Lisez, si vous voulez, la notice de Wikipédia en français. On y rapproche To the Virgins du Mignonne, allons voir…, sans dire que le carpe diem se trouve ailleurs, chez Horace bien sûr, mais jusqu'à Si tu t'imagines de Raymond Queneau. Si vous savez de l'anglais, voyez  dans cette langue la notice de Wikipedia et commencez un surf qui vous conduira, je l'espère, à Luminarium, à l'Université de Newcastle, et à la "Poetry Foundation" de Chicago.

Robert Herrick a souvent été mis en musique et d'abord par ses contemporains, William et Henry Lawes. Cliquez ici et vous entendrez To the Virgins dans la version de Thomas Ravenscroft chantée par le Hilliard Ensemble (il y a le texte).

Sur ce poète, beaucoup d'autres choses pourraient être dites, et beaucoup de questions : sur ce "delight in disorder" ? et cette "cleanly wantonesse" ?

Comment s'accommodait-il de tant d'épigrammes souvent plats et toujours orduriers ?

Ce sera tout pour aujourd'hui en français. Mais regardez le portrait de notre poète, gravé par William Marshall, pour le frontispice du recueil Hesperides (1648) :

 

Frontispiece.jpg

 

 

 

Two words on Robert Herrick, since your search engine has led you here. Your French isn't what it used to be? It doesn't matter, although you know perhaps that one of the first real studies of Herrick was in French, by Floris Delattre, in 1912, exactly a century ago. And I suppose that you have seen the University of Newcastle's remark: "knowledge of other languages, especially Latin, is still needed to search for suspected allusions in Herrick".

Your search engine will necessarily lead you to the pages on Herrick at the University of Newcastle. Like me you will wait impatiently for the publication of the two volumes of Robert Herrick's poetry (especially the second) at OUP.

This poetry isn't the assemblage of easy-going gilt-edged lines about love. It raises many questions. Some were perceived half a century ago by Sydney Musgrove in his essay The Universe of Robert Herrick, Auckland University College Bulletin, no. 38, English Series, no. 4 (Auckland: Pelorus Press, 1958). Make a bee-line to it. Your library will surely provide it. As it will provide 'Lords of Wine and Oile', Community and Conviviality in the Poetry of Robert Herrick, edited by Ruth Connolly and Tom Cain, Oxford University Press, september 2011.

You have noticed that certain words traditionaly never used about Robert Herrick, like sex (for cleanly wantonesse) are now pronounced. Much is to be discovered, or uncovered.

About the poem I have chosen, an analysis by Richard J. Ross: Herrick's Julia in silks can be read in Essays in Criticism (1965) XV (2): 171-180. You will find on the Internet, if you click here, the essay by Seth D. Clarke, Redefining Sexuality in the Poetry of Robert Herrick, posted in december 2011. We can meditate this sentence: " I would argue that perhaps poetry itself, the act of writing these poems was in itself an act of sexuality for Herrick." As an echo, the ambiguous "fancie" in the poem I have chosen to close these remarks, one of the numerous "On himselfe" poems (here, p. 17 in L.C. Martin's edition or n°43 in J. Max Patrick's edition). Thank you for having read this far.  

 

BC 

 

 

Young I was, but now am old,  

But I am not yet grown cold;  

I can play, and I can twine  

'Bout a Virgin like a Vine:  

In her lap too I can lye  

Melting, and in fancie die; 

And return to life, if she

Claps my cheek, or kisseth me;

Thus, and thus it now appears

That our love out-lasts our yeeres.

Partager cet article

Repost 0

commentaires