Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
7 octobre 2009 3 07 /10 /octobre /2009 15:24

Un de nos lecteurs a lu Millenium en anglais. Bonne idée, un livre aussi palpitant entraîne son lecteur, et c'est ainsi une façon d'allier l'utile à l'agréable.

 

Il nous signale un problème à propos des titres.

En anglais on a :

1. The girl with the dragon tattoo

2. The girl who played with fire

3. The girl who kicked the hornets' nest

Mais en français, les titres retenus par l'éditeur sont :

tome 1 : Les hommes qui n'aimaient pas les femmes 

tome 2 : La fille qui rêvait d'un bidon d'essence et d'une allumette

tome 3 : La Reine dans le palais des courants d'air

Ce n'est pas tout à fait la même chose. Alors qui a raison ?

 

Nous sommes allés voir la version originale, en suédois. Les trois volumes de ce roman portent les titres suivants

1. Män som hatar kvinnor

2. Flickan som lekte med elden

3. Luftslottet som sprängdes

Il se trouve que nous avons sous la main quelqu'un qui connait le suédois, lui-même traducteur d'ailleurs (mais pas de Stieg Larsson). Voici ce qu'il nous a proposé.

1. Män som hatar kvinnor

les hommes qui haïssent les femmes
2. Flickan som lekte med elden

la fille qui jouait avec le feu
3. Luftslottet som sprängdes

le château d'air ? château imaginaire ? château en Espagne ? idée d'un palais fait de vent,  qu'on a fait sauter.

 

Nous ne savons pas si le lecteur y trouve son compte. Dans le fond, les titres, ce n'est pas si important que ça. On remarquera que les titres français sont plus proches de l'original sauf le tome 3, qui doit évoquer la catastrophe imminente.

 

L'angliciste de service note qu'en anglais a hornests' nest (littéralement un nid de frelons) indique une situation très difficile et à risque ; avec le verbe (to kick , donner un coup de pied) cela évoque une réaction de colère. Il s'agit bien entendu du sens figuré, et normalement on dit plutôt to stir a hornest's nest.  Le verbe to stir signifie remuer, cela suffit pour énerver ces insectes, et d'ailleurs c'est un cliché. L'angliciste ajoute pour terminer que ce verbe est bien connu des lecteurs… de recettes de cuisine, stir well, c'est bien mélanger.

 

La littérature, quelle cuisine !

 

Bien entendu, on peut trouver Millenium à la BMV (en français)

Pour en savoir plus, lisez d'abord la notice de Wikipédia, et même (cherchez) en anglais et mieux en suédois. Et aussi l'article de Monde du Livre. Enfin "Les bourdes de Millenium" dans le Nouvel Obs, où il est montré que le traducteur ne connaît pas le français ; un dossier super-intéressant (c'est français, ça ?) où les traducteurs se défendent.

Partager cet article

Repost 0

commentaires